《抑え難い餌食/Irresistible Prey》の誤訳
2010年4月23日 エルドラージ覚醒 コメント (3)Mtg Wikiをつらつら読んでいたら出ていた話。
プレリでは十分にアナウンスされなかったように思えるけど、これ絶対カードテキストだけ読んだら素で間違えると思う。注意しなきゃ。
※日本語FAQにはちゃんと書かれています。
オラクル
FAQにある日本語訳:
問題の誤訳のカードテキスト:
カードテキストだけ読んで、自分の接死持ちで殴る際に、相手の「殺したい」1体を指定してしまう人が絶対に出てしまうように思えますが、これは間違い。
これは攻撃クリーチャーにルアーもどき(=1体だけブロックされたら終了)をつけるだけのもので、ブロック・クリーチャーは 指定できません。指定しても意味はありません。
プレリでは十分にアナウンスされなかったように思えるけど、これ絶対カードテキストだけ読んだら素で間違えると思う。注意しなきゃ。
※日本語FAQにはちゃんと書かれています。
オラクル
Target creature must be blocked this turn if able.
Draw a card.
FAQにある日本語訳:
クリーチャー1体を対象とする。このターン、それは可能ならブロックされなければならない。
カードを1枚引く。
問題の誤訳のカードテキスト:
クリーチャー1体を対象とする。このターン、それは可能ならブロックしなければならない。
カードを1枚引く。
カードテキストだけ読んで、自分の接死持ちで殴る際に、相手の「殺したい」1体を指定してしまう人が絶対に出てしまうように思えますが、これは間違い。
これは攻撃クリーチャーにルアーもどき(=1体だけブロックされたら終了)をつけるだけのもので、ブロック・クリーチャーは
コメント
接死持ちだけで攻撃して必然的にそれをブロックさせることは可能です。
「しなければならない」が問題の誤訳なのです。原文は「must be blocked.」
確かにこれは正反対の意味ですね