Wikiはともかく、日本版公式の記事にもそういう記述があったので
http://mtg-jp.com/reading/000897/


調べてみたら、英語版のテキストを読む限り
http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=190166

The next 2 damage that a source of your choice would deal to you or a permanent you control this turn is dealt to target creature or player instead.

やっぱり"a permanent"ですよねぇ…。
オラクル改訂とかもないよね?


まあ、そこまで便利でなくても「危害のあり方」は優先ピックできる良カードであることは間違いないのですが。

コメント

S団長
2009年8月3日16:34

通りすがりの者ですが発生源を2点軽減するので紅蓮地獄などの全体火力ならクリーチャーAとクリーチャーBを1点ずつ軽減は可能では?

kondohi
2009年8月3日16:37

"to you or a permanent you control" (あなたかあなたがコントロールするパーマネント「1個」への)ダメージなので、どう見ても無理だと思うのですが。

sugi@静岡産
2009年8月3日16:53

神河にあった輝く群れ/Shining Shoalと同じテキストなので問題はないと思いますよ。自分も気になったとこではありますが、英語と日本語の違いになるのではないでしょうかね?

kondohi
2009年8月3日17:22

確かに《輝く群れ/Shining Shoal》のテキストもそうなってますね…。

kondohi
2009年8月3日18:37

M10のFAQの個別注釈にはっきり書いてありました。
であるならばこれは「そういうものだ」ということで。
失礼いたしました。

mjmj.info/data/faq_m10_j.html

スカルクランプ
2009年8月3日19:34

これは不思議ですね。
普通にpermanentsで何の問題もない気がしますが

まあ強引に解釈すればダメージを与えられる対象(マジック用語ではなく)一つ一つ個別に、という意味が含まれているのかもしれませんが…
でも普通に読んだらクリーチャー1体+youに与えられるダメージしか軽減できませんよねぇ。

丹依悠。
丹依悠。
2009年8月5日8:14

解釈どころの問題かも知れませんが「you or a permanent」の時点で、
「あなたへの1点とパーマネント1つへの1点」という1点ずつの移し替えですよね。
自分が被ダメージの1つで1点分のみ移し替えなら、残りは1点分しかないので
選べるパーマネントは1つ、だから「a permanent」だと思います。
自分を含まずにパーマネントのみなら「a permanent or a permanent」という
解釈になると思るんじゃないかな…… だから、2つでいいと思いますよ。

あれですよ、たまに「he or her」って書いてあるカードもありますけど、
「彼と彼女」ではなく「各自プレイヤー」って事なのと似たような……似てないか。

ちなみに、このカード「軽減」はしませんよ。《苦悩火》にだって使えます。

お気に入り日記の更新

日記内を検索